Seguidores

sábado, 21 de julio de 2012

Una hora con Borges. Entrevista.


Entrevista de Joaquín Soler Serrano al poeta Jorge Luis Borges,
para el programa de TVE, ''A fondo'', 1980.

''Publicar no es parte esencial del destino del escritor''.
~Emily Dickinson~





Barred las cortinas abajo, aspirad el aire que os lleva,
cerrad la luz que os niega
la visión, porque ver en la oscuridad, a veces, es un deleite.
Un gozo de genio y terneza. Como saboreó Borges, que
aún siendo ciego, vio y vivió más que muchos otros.

martes, 17 de julio de 2012

Más cine · La libertad del poeta (Cyrano)


El fragmento (más adelante habrán más) que hoy adjunto en esta plana forma parte de la versión cinematográfica -de1990- de un clásico francés: Cyrano de Bergerac (de Edmond Rostand), que ya he tenido el placer de escrbir en algún ''post'' anterior. La escena refleja el vademécum ético y moral del espadachín protagonista, muy elocuente y capaz, después que un compañero de armas y rival, el pomposo Conde de Guiche, le proponga ser un poeta protegido por su tío, el Cardenal Richelieu (más majo que como personaje de Los tres mosqueteros), y así poder cumplir un sueño: ver su obra representada sobre las tablas.
No, gracias. No, gracias. No, gracias. Y mil veces, no, gracias. De seguido, Cyrano se retira a su alcoba...

Aunque Gerard Depardieu borda el personaje como si hubiera para ello, personalmente prefiero el Cyrano
de José Ferrer (1950), muy tierno con ese ápice de ''tsundere'', más propio del manga (esto no es concluyente).

¿Qué sentiríais si os propusieran impulsar vuestro vuelo,
y así por fin ascender por los cielos, mas por un trayecto
dictado e impuesto? Yo pediría prestada la luna, para
mi libertad y hacerla mía, e irme lejos a lo lejos, ¡lejos
de esos inmundos, para que se enjaulen ellos!


Cyrano de Bergerac (1990). Escena: ¡NO GRACIAS!


miércoles, 11 de julio de 2012

Traduïnt Foscolo amb bona companyia.


Ugo Foscolo - Sonetti (1803)
Così gl'interi giorni.

  Così gl'interi giorni in lungo incerto
  sonno gemo! Ma poi quando la bruna
  notte gli astri nel ciel chiama e la luna,
  e il freddo aer di mute ombre è coverto;

  dove selvoso è il piano più deserto
  allor lento io vagabondo, ad una ad una
  palpo le piaghe onde la rea fortuna,
  e amore, e il mondo hanno il mio core aperto.

  Stanco mi appoggio or al troncon d'un pino,
  de or prostrato ove strepitan l'onde,
  con le speranze mie parlo e deliro.
  
  Ma per te le mortali ire e il destino
  spesso obblïando, a te, donna, io sospiro:
  luce degli occhi miei chi mi t'asconde?


Ugo Foscolo (1778-1827) - Sonet (1803)
Així els sencers jorns.

  Així els sencers jorns en un llarg incert
  somni planyo! Mes després quan la bruna
  nit els astres al cel clama i la lluna, 
  i el fred vent d'ombres mudes és cobert;

  On selvós és el planell i desert
  llavors calmós jo vago, i una a una
  palpo les nafres que la vil fortuna,
  Amor, i el Món al meu cor han obert.

  Cansat, m'inclino a la soca d'un pi,
  i postrat on xoquen les onades,
  amb ma esperança converso i deliro.

  Mes per tu mortals ires i el destí
  oblidant, per tu, dona, jo sospiro:
  llums dels meus ulls qui us té ben amagades?


                         Traducció de: Joan Fontanillas Sánchez i Jordi Rodríguez Serras.


Nota: S'accepten suggerències per tal de millorar la traducció catalana del poema !!

lunes, 2 de julio de 2012

A mi puerta te oí llamar (El Investigador de Oro).

''Cierta noche aciaga,'' ...

Edgar Allan Poe por fin llega a la gran pantalla. Tampoco es que el personaje del poeta más macabro que ha dado la fuente de Castalia se profundice en su uso, que bien puede dar mucho de sí, en el séptimo arte.
El día 29 de junio fue estrenado el filme en España, conocido en su tierra patria -Estados Unidos-, sencillamente,The Raven (cualquier parecido con el título del poema, es pura coincidencia), mientras
que en nuestro país se ha rebautizado la película como El enigma del cuervo. Al menos me consuela que suene con un aura de enigma y que un cuento adquiera la realidad de una campiña, con leve batir de alas donde se suspenda la poesía. Tendré una cita con el cine.


Enlazo este artículo al ''tráiler'' español de la cinta, aquí.