Seguidores

martes, 20 de enero de 2015

Traducció: Un bufó en la Lluna (Dylan Thomas)




Versió original:  Clown in the Moon

My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.


Versió traduïda: 

Les meves llàgrimes són com la callada pila
de petals d'alguna màgica rosa;
i tot el meu dolor flueix d'una esquerda
d'inremembrats cels i neus.

Penso, que si toqués la terra
aquesta s'esmicolaria;
és tan trista i tan bella,
tan tremolosa com un somni.


Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: "Pierrot" (c.1886-87), de l'artista francés Henri de Toulouse-Lautrec.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡Gracias por expresar tu opinión! Recuerda dar consejos constructivos
a todo herman@ poeta.