Seguidores

viernes, 2 de agosto de 2013

Traducció: Gairebé desitjaria que fóssim papallones (John Keats)

File:Van Gogh - Klatschmohn und Schmetterlinge.jpeg

Original

I almost wish we were butterflies
and liv'd but three summer days - three such days
with you I could fill with more delight
than fifty common years could ever contain.

John Keats. 1819.

Versió catalana:

Gairebé desitjaria que fóssim papallones
i visquéssim només tres dies d'estiu - tres dies semblants
al teu costat els ompliria amb més joia
que la que podrien contenir cinquanta anys .

Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: Klatschmohn und Schmetterlinge / Poppies and Butterflies / Pipiripips i Papallones (1890), del pintor neerlandès Vincent van Gogh.
_____________________________________
Extret de la carta que John Keats va escriure a Fanny Brawne, el 3 de juliol de 1819.
El poeta es trobava a Newport, ciutat de l'illa de Wight, separat de la seva estimada per motius de salut, que aleshores Keats en posseïa una de molt dèbil. La correspondència entre els dos amants es pot trobar usualment en alguna antologia selectiva de textos de l'autor. Jo, per exemple, m'he servit 
_____________________________________

2 comentarios:

  1. M'agrada molt aquest poema! Té tanta raó...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. De raó mai no falta, si s'estima amb el cor i no amb l'oïda o els ulls.

      Eliminar

¡Gracias por expresar tu opinión! Recuerda dar consejos constructivos
a todo herman@ poeta.