Seguidores

martes, 13 de noviembre de 2012

Insomnia poètica (traducció del llatí al català)


File:Ovchinnikov-Vladimir-Ivanovich-Moonlight-night-on-the-Volga-river-pos28bw.jpg

Original: INSOMNIA POÉTICA.

Noctes dum vigilo, quidquid sub pectore uerso
cantitat, in numeros flectitur ipse dolor.
Rhetorici tantum non sunt mea carmina lusus;
pectoris hic etiam sunt lacrimae, hic gemitus.


Traducció al català:

De la vigilia nocturna, allò que al meu pit palpita
canta un vers, i el dolor mateix se sotmet.
No són un simple joc retòric els meus poemes;
hi ha en ells planys del cor i gemecs.


Traducció de Jordi Rodríguez Serras.

Poema original del poeta, filòleg i polític colombià Miguel Antonio Caro (1843-1909), 25è President de la República de Colombia durant el periode 1892-1898.
Il·lustració: Moonlight Night on the Volga river, del pintor rus Vladimir Ovchinnikov.


2 comentarios:

  1. Ah, versos sentits! Són els millors perquè tenen ànima!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. I l'ànima és molt important, dóna idees! Crec que els versos els he traduït acceptablement. Segons alguna traducció oficial (al castellà), no vaig mal desencaminat...

      Eliminar

¡Gracias por expresar tu opinión! Recuerda dar consejos constructivos
a todo herman@ poeta.