Seguidores

domingo, 3 de noviembre de 2013

Traducció: Edward Segon -fragment- (Christopher Marlowe)


File:Christopher Marlowe.jpg

Versió original: (fragment de l'acte primer, escena quarta, vv. 394-400)

The mightest kings have had their minions:
Great Alexander loved Hephaestion;
The conquering Hercules for Hylas wept; 396
And for Patroclus, stern Achilles drooped
And not kings only, but the wisest men:
The Roman Tully lov'd Octavius;
Grave Socrates, wild Alcibiades. 400

Versió traduïda en català:

Reis poderosíssims han tingut els seus lacais:
Alexandre el Gran estimà Hefestió;
Hèrcules conquistador plorà per Hilas: 396
I per Patrocle Aquil·les va desanimar-se severament.
I no només reis, sinó homes assenyats:
El romà Tul·li apreciava Octavi;
El seriós Sòcrates, el boig Alcibíades. 400


Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: "Noi desconegut de vint-i-u anys, suposadament Christopher Marlowe" (1585), d'artista desconegut.

_________________________________
Potser t'interessi saber... Qui és Christopher Marlowe?
Enllaç d'interès: Marlowe Society

3 comentarios:

  1. L'homosexualitat és molt anterior a l'homòfob cristianisme i segurament el sobreviurà.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Joan, és segur que sobreviurà allò que ha format part de l'ésser humà i animal des dels inicis. El cristianisme, en canvi, no ho crec.

      Eliminar
    2. De fet, ja recula. Bufen nous vents a Europa.

      Eliminar

¡Gracias por expresar tu opinión! Recuerda dar consejos constructivos
a todo herman@ poeta.