Seguidores

viernes, 6 de diciembre de 2013

Traducció: El gat manyac (Ezra Pound)

File:Madaraneko by Takeuchi Seiho.jpg

Versió original:

"It rests me to be among beautiful women.
Why should one always lie about such matters?

I repeat:
It rests me to converse with beautiful women
Even though we talk nothing but nonsense,

The purring of the invisible antennae
Is both stimulating and delightful."

Versió traduïda al català:

M'aquieta estar entre dones meravelloses.
Per què hauria un de mentir sempre per tals qüestions?

Repeteixo:
M'asserena conversar amb dones boniques
Encara que parlem sinó de ximpleries,

El ronxet de les antenes invisibles
És alhora estimulant i delitós.


Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: "Madaraneko" (1924), del pintor japonès Takeuchi Seiho (1864-1942).

______________________________
Vols conèixer sobre Ezra Pound i llegir alguns més dels seus escrits? 
Pots fer "clic" aquí: Poetry Foundation (en anglès).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡Gracias por expresar tu opinión! Recuerda dar consejos constructivos
a todo herman@ poeta.