Seguidores

lunes, 27 de enero de 2014

Camps d'Honor - Ernest Hemingway (Traducció Catalana)



Versió original:  Champs d'Honneur

Soldiers never do die well;
Crosses mark the places,
Wooden crosses where they fell,
Stuck above their faces.
Soldiers pitch and cough and twitch __
All the world roars red and black;
Soldiers smother in a ditch,
Choking through the whole attack.


Versió traduïda:

Els soldats mai moren bé;
Creus assenyalen els indrets,
Creus de fusta on ells van caure,
Penjades per sobre de les seves cares.
Els soldats cauen i tossen i es contorsionen __
Tot el món bramula de roig i negre;
Els soldats s'asfixien a la cuneta,
No podent respirar a causa de l'atac sencer.

Il·lustració: Cross at Sunset (c. 1848), del pintor anglès i nord-americà Thomas Cole. Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
____________________________
L'escriptor estatunidenc Ernest Hemingway, tot i que va ser més conegut per les seves novel·les i relats, també escrigué alguns poemes. El poema que he traduït pertany a l'obra Three Stories and Ten Poems (1923), potser una de les obres primerenques de la seva vida, ja que només comptava amb uns joves vint-i-quatre anys en el moment de la publicació.

Potser t'interessi saber de:
Biografia de Hemingway (Nobelprize.org)
Timeless Hemingway
____________________________

4 comentarios:

  1. Quin poema més trist, no tinc paraules.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Trist, sens dubte. I revelador. Sempre ens queda el record.

      Eliminar
  2. Bona traducció i bon poema!

    Millor "indret" que "lloc", millor "bramular" que "rugir". Un racó interessant el teu! ;)

    A continuar eixos somriures! :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Moltes gràcies pels elogis, Ari! El mateix et dic a tu :)

      Eliminar

¡Gracias por expresar tu opinión! Recuerda dar consejos constructivos
a todo herman@ poeta.