Seguidores

sábado, 29 de junio de 2013

PoemA del día - L'infinito (Giacomo Leopardi)

(215 aniversario del poeta, 29 de junio de 1798-14 de junio de 1837)

Original:

Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quïete
io nel pensier mi fingo, ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'è dolce in questo mare.

Catalán:

Sempre em fou car aquest eixorc turó
i aquesta barda que de tanta part
de l'últim horitzó l'esguard em priva.
Mes, assegut i contemplant, immensos
espais més enllà d'ella i sobrehumans
silencis i una quietud fondíssima
jo al pensament fingeixo. Tant que, per poc,
el cor no se m'espanta. I com que el vent
sento mormolejar entre les bardisses,
el silenci infinit a aquesta veu
vaig comparant: i allò etern em revé
i les èpoques mortes i la d'ara
vivent, i el so que fa. Així en aquesta
immensitat se'm nega el pensament:
i naufragar m'és dolç en aquest mar.

Traducció de Narcís Comadira.
(Cants. Barcelona: Edicions 62/Empúries, 2004,
Poesia 80, p.311)

Castellano:

Siempre querido me fue este yermo cerro
y este cerco que tanta parte
a la mirada excluye del último horizonte.
Mas, sentado y mirando interminables
espacios de allá lejos, sobrehumanos
silencios y su hondísima quietud,
me quedo ensimismado hasta que casi
el corazón no teme. Y como el viento
cuyo tráfago escucho entre las hojas, a este
silencio sin fin esta voz
voy comparando, y pienso en lo eterno
y en las muertas estaciones y en la viva presente,
y sus sonidos. Así a través de esta inmensidad
se anega el pensamiento mío;
y naufragar en este mar me es dulce.

Versión extraída de la página Amediavoz.com.
____________________________________________

Descubre más cosas sobre Leopardi haciendo "clic" aquí (enlace a WKPDA).
Llegeix més coses sobre Leopardi executant una "clicada" ací (enllaç a Viquipèdia)
____________________________________________

L'infinito (Giacomo Leopardi), voce: Nando Gazzolo.


domingo, 23 de junio de 2013

Hasta el alba (124º años de A. A.)

124º aniversario del nacimiento de la poetisa rusa Anna Akhmátova.

<<Me pareció que las llamas de tus ojos
Volarían  conmigo hasta el alba.
No pude entender el color,
De tus ojos extraños.
Todo alrededor palpitaba
Nunca supe si eras mi enemigo, o mi amigo,
Y si ahora era invierno o verano.>>
21 de junio de 1959, Moscú.

A caballo entre dos épocas destacadas de la Historia de Rusia, el Imperio Ruso y la Unión Soviética, vivió
una deliciosa escritora y traductora, una madre coraje, una esposa fiel (a sus tres esposos) pero, por encima de todo, una buena mujer. Anna Akhmátova (o Ajmátova) nació el 23 de junio de 1889, en el seno de una familia de alta alcurnia, descendiente de nobles tártaros. Si reparamos en el calendario gregoriano, efectivamente vio la luz un 23 de junio, en cambio, según el calendario juliano, la fecha de su nacimiento se establece en el día 13 del mismo mes. A la tierna edad de once años ya esgrimía versos, aún con las discrepancias del padre, que no veía con buenos ojos que hubiera una literata en la familia. Este hecho determinó el cambio de apellido de la joven Anna, originalmente Gorenko, por el de Ajmátova, proveniente de un antepasado, una bisabuela tártara. 

Se desposó en tres ocasiones: su primer matrimonio fue con el también poeta ruso Nikolai Gumiliov, desde 1910 hasta 1918. Tuvieron un hijo. Como dato adicional, Gumiliov fue fusilado en 1921 por ser contrario a la Unión Soviética. Se casó dos veces más. El vate Pasternak estuvo enamorado de ella, pero con Boris no llegó a nada más que buenos amigos. Realmente, parece que en términos amorosos su vida zozobraba en cuestión de pocos años.

File:Kuzma Petrov-Vodkin. Portrait of Anna Akhmatova. 1922.jpg

Es agradable que se considere su labor como traductora de Giacomo Leopardi y Tagore, así como ensayista de la obra de Pushkin, de calidad sumamente brillante. Ajmátova murió en 1966, en compañía de sus discípulos, entre los cuales se encontraba Joseph Brodsky.

Selección de poemas hecha por mí:

HAY EN LA INTIMIDAD UN LÍMITE SAGRADO...

Hay en la intimidad un límite sagrado
Que trasponer no puede aun la pasión más loca
Siquiera si el amor el corazón desgarra
Y en medio del silencio se funden nuestras bocas.

La amistad nada puede, nada pueden los años
De vuelos elevados, de llameante dicha,
Cuando es el alma libre y no la vence
La dulce languidez del goce y la lascivia.

Pretenden alcanzarlo mentes enajenadas
Y a quienes lo trasponen los colma la tristeza.
¿Comprendes tú ahora por qué mi corazón
No late a ritmo debajo de tu diestra?

LA MUSA

Cuando en la noche oscura espero su llegada,
Se me antoja que todo pende de un hilo.
¿Qué valen los honores, la libertad incluso,
cuando ella acude presta y toca el caramillo?
Mira, ¡ahí viene! Ella se echa a un lado el velo
Y se me queda mirando larga y fijamente. Yo digo:
"¿Has sido tú la que le dictó a Dante las páginas sobre el Infierno?"
Y ella responde: "Yo soy aquella."

LA TIERRA NATAL

No la llevamos en oscuros amuletos,
Ni escribimos arrebatados suspiros sobre ella,
No perturba nuestro amargo sueño,
Ni nos parece el paraíso prometido.
En nuestra alma no la convertimos
En objeto que se compra o se vende.
Por ella, enfermos, indigentes, errantes
Ni siquiera la recordamos.

Sí, para nosotros es tierra en los zapatos.
Sí, para nosotros es piedra entre los dientes.
Y molemos, arrancamos, aplastamos
Esa tierra que con nada se mezcla.
Pero en ella yacemos y somos ella,
Y por eso, dichosos, la llamamos nuestra.

domingo, 16 de junio de 2013

Recitant... "Flors", de Joan Fontanillas Sánchez




Aquí està el primer intent de recitar un sonet del poeta Joan Fontanillas Sánchez, veí d'Hostalric i amic.
Amb el temps aniré gravant-me mentre recito poemes que m'agraden, especialmente de certs autors que m'agradin. Sé que el primer video no sempre pot ser el millor treballat, però confio millorar amb la pràctica.
No obstant, l'honor és meu!

Us deixo el bloc de Literatura d'en Joan per si us interesa: http://lasiringadepan.blogspot.com.es/

miércoles, 12 de junio de 2013

PoemA de la noche - Rondós vagos: I (Amado Nervo)


¿Lo recuerdas? Una noche sin fulgores, sin bellezas,
el espectro de la ausencia consagraba con su mano
al dolor sin esperanza nuestras pálidas cabezas,
vanas eran nuestras luchas, todo vano, todo vano...
En mi espíritu rebelde suspiraban las tristezas,
las tristezas suspiraban en las cuerdas del piano.

-Adiós virgen -murmuraba con la voz de mis ternezas.
-¡Para siempre! -del piano respondía el son lejano.
En los campos iniciaban, entre juncos y malezas,
su macabra ronda lívida, los fulgores del pantano
y en mi espíritu rebelde se quejaban las tristezas,
las tristezas se quejaban en las cuerdas del piano...

¿Tornaremos a mirarnos? ¡Quién aplaca las fierezas
de la vida!, ¡quién penetra los rigores del arcano!
-Adiós, virgen... -¡Para siempre! -respondió con asperezas
una fuga, y al perderme tras los árboles del llano,
en mi espíritu rebelde sollozaban las tristezas,
las tristezas sollozaban en las cuerdas del piano...
_______________________________
Poema perteneciente a Los jardines interiores (1905), obra que podéis leer haciendo "click" aquí (enlazado a la página de Wikisource). 
Aunque cueste de creer, el poeta mexicano Amado Nervo (1870-1919) no utilizaba ese nombre, Amado Nervo, tomándolo como seudónimo poético. En verdad se llamaba así. Curioso, ¿eh?
_______________________________

sábado, 8 de junio de 2013

Proximamente, en La piedra que horada la lluvia... Recitales de poesía


Ciertamente, durante estos últimos meses he profundizado en la labor de difundir la poesía de otros autores, en detrimento de mis propios escritos. AÚN ASÍ, por carencia de tiempo, seguiré publicando poemas que lea y que especialmente me gusten. No dejaré de lado la publicación de mi propia poesía y prosa. 

Es más, pretendo incluir una NUEVA rama relacionada con todo esto: vídeos en los cuales yo mismo recito algún poema en especial, ya sea en catalán o en castellano, en inglés o en alemán, en francés o en italiano, ya sean composiciones mías o bien de otro. Dixi.

lunes, 3 de junio de 2013

Los dramas psicológicos de Coleridge



"¡Hermoso niño mío, 
mi corazón su ritmo ya acelera
 con delicias de ternura, al contemplarte de este modo
 y al pensar que tendrás tú conocencia
 de muchas otras cosas
 en espacios de tonos divergentes! 
Yo en la gran urbe me crié,
entre claustros de sombra, acorralado,
sin ver más maravillas que el cielo y las estrellas.
Pero tú ¡hijo mío! vadearás, como la brisa,
lagos y costas arenosas, cabe el despeñadero
de montes milenarios y bajo las nubes
que copian su figura de lagos y de playas,
y de despeñaderos de los montes."
(fragmento del poema Helada a medianoche (Frost at midnight))

____________________________
El vídeo añadido es una lectura de un poema del poeta inglés Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
fundador, junto a otros poetas también británicos, como por ejemplo William Wordsworth, de un grupo romántico independiente de otras corrientes o prácticas literarias preexistentes, los Lakistas. Considero que vinieron a ser un "grupo romántico independiente" porque, en primer lugar, sus obras y estilos presentaban una marcada tendencia preferible hacia el sentir del Romanticismo

File:Samuel Taylor Coleridge by Washington Allston retouched.jpg

Coleridge, en uno de sus Poemas de conversación (escritos entre 1795 y 1807), del cual se incluye un fragmento traducido, recuerda momentos de su infancia, llena de soledad y relacionada con la naturaleza, como si hubiera vivido entre abismos extraños y personas que no conoce. Aun así, el Yo poético (el poeta) transmite su propio hilo de Esperanza, esta Luz, en su hijo recién nacido, Hartley Coleridge.

Esa vida que el niño todavía no conoce, se la transmite su padre, que ha visto lo bueno y lo malo del mundo
en su juventud, siempre en consonancia con descripciones detalladas de experiencias vividas, hallando en ellas un camino de inocencia en el que el bebé ya transita.
_____________________________