Seguidores

viernes, 6 de diciembre de 2013

Traducció: El gat manyac (Ezra Pound)

File:Madaraneko by Takeuchi Seiho.jpg

Versió original:

"It rests me to be among beautiful women.
Why should one always lie about such matters?

I repeat:
It rests me to converse with beautiful women
Even though we talk nothing but nonsense,

The purring of the invisible antennae
Is both stimulating and delightful."

Versió traduïda al català:

M'aquieta estar entre dones meravelloses.
Per què hauria un de mentir sempre per tals qüestions?

Repeteixo:
M'asserena conversar amb dones boniques
Encara que parlem sinó de ximpleries,

El ronxet de les antenes invisibles
És alhora estimulant i delitós.


Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: "Madaraneko" (1924), del pintor japonès Takeuchi Seiho (1864-1942).

______________________________
Vols conèixer sobre Ezra Pound i llegir alguns més dels seus escrits? 
Pots fer "clic" aquí: Poetry Foundation (en anglès).

martes, 3 de diciembre de 2013

PoemA de la noche - Canción de la mujer astuta (Alfonsina Storni)

Cada rítmica luna que pasa soy llamada,
por los números graves de Dios, a dar mi vida
en otra vida: mezcla de tinta azul teñida;
la misma extraña mezcla con que ha sido amasada.

Y a través de mi carne, miserable y cansada,
filtra un cálido viento de tierra prometida,
y bebe, dulce aroma, mi nariz dilatada
a la selva exultante y a la rama nutrida.

Un engañoso canto de sirena me cantas,
¡naturaleza astuta! Me atraes y me encantas
para cargarme luego de alguna humana fruta.

Engaño por engaño: mi belleza se esquiva
al llamado solemne; de esta fiebre viva,
algún amor estéril y de paso, disfruta.


________________
Soneto de la poetisa argentina Alfonsina Storni Martignoni (1892-1938).
Puedes leer algo sobre su biografía, dando clic aquí (enlace a Cervantes Virtual).
Más poemas en: Alfonsina Storni - Wikisource.

lunes, 11 de noviembre de 2013

Deu anys, Miquel

Camina. Hi ha gent 
per fer-te companyia. 
No et refusis a cap 
dels horitzons que et criden. 
Quan tornis, tot serà 
més assenyat i digne. 
No hauràs oblidat res 
–no és més lliure qui oblida–, 
però duràs les mans 
plenes de llum fresquíssima. 

(fragment del poema "Ben poca cosa tens", del llibre Autobiografia)

El dia d'avui, onze de novembre de dos mil tretze, es compleix una dècada d'ençà la mort del poeta català Miquel Martí i Pol, possiblement la ploma més magnífica que ha recollit el nostre país. Nascut el 1929 a Roda de Ter (comarca d'Osona, Barcelona), amb catorze anys començà a treballar en una fàbrica tèxtil de la zona, juntament amb la familia. Als dinou anys una malaltia pulmonar l'obliga a reposar en el llit durant un temps el qual nodreix amb la lectura. No és fins 1954 que publica el primer llibre de poemes, Paraules al vent, que obté el premi Óssa Menor. Es casa i s'introdueix en el món de la música, relacionant-se amb la Nova Cançó. Ja en la dècada dels seixanta, la seva poesia opta pel realisme històric, que impregnarà dues de les seves obres: El poble (1966) i La fàbrica (1972). 

Miquel Martí i Pol, 1980.
Tot i així, l'esclerosi múltiple que li és diagnosticada resultarà determinant en el transcurs de la seva poètica, doncs la poesia de Martí i Pol deriva, en aquests temps, en una visió més fràgil i humana. L'Amor, expressió bastida del desig, i la Mort (vista de prop i de lluny), serán temes molt visibles en sua poesia, especialment en els llibres Vint-i-set poemes en tres temps (1972), La pell del violí (1974), Cinc esgrafiats a la mateixa paret (1975) i Quadern de vacances (1976). Però serà amb Estimada Marta, de 1978, que rebrà reconeixement per part dels seus contemporanis com Joan Brossa, Vicent Andrés Estellés o Pere Quart, entre altres. 

Conrea prosa tot i que en menor mesura, no en menys qualitat literària, clar està: Contes de la Vila de R. i altres narracions (1978) n'és un, d'exemple. Com a "torsimany" (s'entèn, per > traductor), tradueix a Flaubert, Saint-Exupéry, Gianni Rodari i Apollinaire, per dir alguns noms d'una llarga llista. Igualment, ell també és traduït en altres llengües, com el japonés, l'alemany, el rus, i fins i tot al castellà! I encara continua!

Va rebre el reconeixement que molt pocs escriptors reben en vida, amb una trajectòria impecable i fructífera, juntament amb la família, que sempre era al seu costat fins els últims moments. 


SET POEMES D'ANIVERSARI

Mira'm els ulls que cap fosca no venç.
Vinc d'un estiu amb massa pluges,
però duc foc a l'arrel de les ungles
i no tinc cap sangtraït pels racons
de la pell del record.
Per l'abril farà anys del desgavell,
set anys, cosits amb una agulla d'or
a la sorra del temps,
platges enllà perquè la mar els renti
i el sol i el vent en facin diademes.
Mira'm els ulls i oblida el cos feixuc,
la cambra closa, els grans silencis;
de tot això sóc ric, i de més coses,
però no em tempta la fredor del vidre
i sobrevisc, aigües amunt del somni,
tenaç com sempre.
Mira'm els ulls, hi pots llegir el retorn.

_______________________
Enllaços d'interés: http://www.miquelmartiipol.cat/
Plana web del poeta en escriptors.cat: http://www.escriptors.cat/autors/martipolm/
Selecció de textos: http://lletra.uoc.edu/especials/folch/martipol.htm

domingo, 3 de noviembre de 2013

Traducció: Edward Segon -fragment- (Christopher Marlowe)


File:Christopher Marlowe.jpg

Versió original: (fragment de l'acte primer, escena quarta, vv. 394-400)

The mightest kings have had their minions:
Great Alexander loved Hephaestion;
The conquering Hercules for Hylas wept; 396
And for Patroclus, stern Achilles drooped
And not kings only, but the wisest men:
The Roman Tully lov'd Octavius;
Grave Socrates, wild Alcibiades. 400

Versió traduïda en català:

Reis poderosíssims han tingut els seus lacais:
Alexandre el Gran estimà Hefestió;
Hèrcules conquistador plorà per Hilas: 396
I per Patrocle Aquil·les va desanimar-se severament.
I no només reis, sinó homes assenyats:
El romà Tul·li apreciava Octavi;
El seriós Sòcrates, el boig Alcibíades. 400


Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: "Noi desconegut de vint-i-u anys, suposadament Christopher Marlowe" (1585), d'artista desconegut.

_________________________________
Potser t'interessi saber... Qui és Christopher Marlowe?
Enllaç d'interès: Marlowe Society

jueves, 24 de octubre de 2013

Mittaglied (cançó de migdia)


File:Far del Capaspre i les Torretes P1390495.JPG

Emmig de l'enuig, el pare sortí el primer de la Sala Mozart. Aquella vegada, després de suportar la lectura de relats infantils i poesies decebedores d'escriptors de tercera, que el seu fill no guanyés un sol premi va ser massa per ell. Esquivant la gentada, avidosa de fugir del recinte, de mica en mica vaig aconseguir veure'm il·lés al carrer. La via, d'adoquins d'un vacu color de cendra, conduïa a un carreró directe al passeig marítim.
En qüestió de segons, el pare desaparegué de la meva vista. Ni un efluvi de la seva presència. La mare apareix al meu costat, alliberada i amb l'entrecella brillant de suor.
Anem seguint la via cada cop menys atapeïda de gent. El pare ens deté. Està darrera
nostre. Somriu com una guilla. Només havia anat al lavabo del cafè del costat.
El matí, en hores baixes, comença a ronsejar. Ben a la vora del mar, a la mateixa platja de Calella, una nena rossa enlaira un estel rogenc amb molta gràcia. El vent, que s'alça en línia recta cap a mi mentre busquem el cotxe, em fa sentir com la petita milotxa que, un cop, de ben jove, vaig fer suspendre entre els aires del vell camp de La Selva.
Com si es tractés d'un encanteri invisible en el qual pot percebre's un mateix.


Text de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: Fotografia del Far del Capaspre i les Torretes, Calella. 


miércoles, 2 de octubre de 2013

Adagia de Wallace Stevens

File:John William Waterhouse At The Shrine.jpgUn aforisme ve a ser una proposició sense arguments d'una idea de diferents camps, ja poden ser dins del camp científic, tecnològic, literari, metalingüístic, etc.

Wallace Stevens (1879-1955), poeta nord-americà simbolista, escrigué nombrosos aforismes, reunits sota la claror 
d'Adagia (d'adagi > del llatí "adagium"), pòstumament, tot sigui dit.

Una petita selecció:

-The poet is a god, or, the young poet is a god. The old poet is a tramp (el poeta és un déu, o, el poeta jove és un déu. El poeta vell és un rodamón).

-Man is an eternal sophomore (hom és un etern avorrit).

-Sentimentality is a failure of feeling (el sentimentalisme és el fracàs de la sensibilitat).

-A poet look at the world as a man looks at a woman (un poeta mira al món com un home mira a una dona).

-The imagination is one of the forces of nature (la imaginació és una de les forces de la natura).

______________________
Traducció dels aforismes de Wallace Stevens: Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: "El santuari", John William Waterhouse.
______________________

viernes, 20 de septiembre de 2013

PoemA del día - Deseo (Cernuda)

File:Vasilyev4 poplars.jpg

Por el campo tranquilo de septiembre,
del álamo amarillo alguna hoja,
como una estrella rota,
girando al suelo viene.

Si así el alma inconsciente,
señor de las estrellas y las hojas,
fuese, encendida sombra,
de la vida a la muerte.

Ilustración: Álamos lombardos a la orilla del río. Tarde. Fiodor Vasilyev.
__________________________________

Más poesía de Luis Cernuda (Sevilla, 21 de septiembre de 1902- Ciudad de México, 5 de noviembre de 1963), aquí (enlace a la página del autor en poetasandaluces.com).

La encuesta. Las musas

Qué curioso. Durante el mes de agosto propuse una encuesta; la encuesta, en cuestión, partía de una pregunta con doble sentido:
<<¿Cual sería el nombre adecuado para una musa del amor?>>
El doble sentido se alberga en el nombre de las musas que proporcioné como opciones a votación. Podría haber recurrido a musas de la literatura, como la Delia de Tibulo, o de las canónicas griegas (Klio, Calíope, Erato, Euterpe, Polimnia, Talía, Urania, Melpómene y Terpsícore), pero decidí emplear algunas de mi propio acordeón.
Siete participantes "sin nombre" dieron su opinión a lo largo del mes, he aquí el resultado:

·Fresia - 0 laureles (0%)
·Mithra - 2 laureles (28%)
·Flàvia - 3 laureles (42%)
·Atalanta - 2 laureles (28%)


viernes, 13 de septiembre de 2013

Nuevo rumbo: Nuevo curso

¡Nunca dejarán los tiempos de anonadar mis ojos! El estío sobrevuela ya por el cielo y deja el paso al firme otoño, que, con él, llegan los nuevos planes después de la vacación particular de casi un mes que me he "bebido" en Extremadura.

El programa es el siguiente:
Primer punto: Aunque no haya escrito mucho (unos pocos poemas y algún relatillo), seguiré publicando algo de cosecha propia pero me temo que durante un tiempo será poco frecuente. Cuestión de rachas, supongo.
Segundo punto: Continúa la divulgación literaria ocasional de autores, lecturas, curiosidades literarias, cine, etc.
Tercer punto: Los vídeos de recitales de poemas siguen en pie.
Cuarto punto: Comienzo una nueva etapa de estudios, esta vez en línea. Eso conlleva sacrificar parte de la vida social y artística del Yo alumno para tener la oportunidad de cumplir sus sueños más poderosos.

miércoles, 7 de agosto de 2013

La mujer del viento otoñal

File:Hashiguchi Goyo - Woman in a Summer Kimono - Walters 95878.jpg
Mujer con kimono de verano (1920),
Hashiguchi Goyõ.

Un par de días atrás, mientras leía la colección de relatos breves (no tan breves), del escritor japonés Yasunari Kawabata, Historias de la palma de la mano (1921-1972), me atrajo la mística amorosa de cierto escrito. El relato, "La mujer del viento otoñal" (Akikaze no nyobo, 1933) En un principio, como quien no quiere la cosa, situada la ambientación en un tradicional hotel, se abre un libro de artículos en el que en uno de ellos se habla de la figura de una poetisa, muy poco conocida o poco estudiada, apodada La mujer del viento otoñal. El mismo apodo de la mujer poeta procede de un poema corto de tanka humorístico, del cual parecía que era una gran experta, allá por el período Edo.

Sobre la mujer en cuestión, no estaría muy seguro de su existencia, incluso llegaría a dudar de ella, si Kawabata no hubiese añadido información sobre ella: "Poeta de tanka humorístico del período Edo. Sobrina de Yoshiwara no Daimonjiyafumiro, esposa de Kabocha Motonari, poeta nacido como Yoshiwara Shin no Ichibei Daimonjiya. 
De la existencia del marido, Kabocha Motonari (1754-1828), hay constancia de su existencia. Nacido a mediados del siglo XVIII, relevó el nombre de su padre cuando heredó la hacienda familiar. Se LABRÓ considerable fama como poeta. Su esposa, Akikaze Nyobo, se convirtió en una celebridad junto a él.

He aquí el poema con el que pasó a la posteridad Akikaze no Nyobo (la histórica):

El viento rumorea la llegada del otoño
Y rompe el sello del séptimo mes
Dispersando una única hoja de paulonia.

_______________________________________________________________
Bibliografia:

·KAWABATA, Yasunari. Historias de la palma de la mano.
Barcelona: Edición Austral (2011).
 -La mujer del viento otoñal (páginas 220-223).

·YOSHIZAWA, Katsuhiro. The religious art of Zen master Hakuin (EBOOK)
Counterpoint Press (2009).
-Kabocha (pág. 132-140).
_______________________________________________________________

viernes, 2 de agosto de 2013

Traducció: Gairebé desitjaria que fóssim papallones (John Keats)

File:Van Gogh - Klatschmohn und Schmetterlinge.jpeg

Original

I almost wish we were butterflies
and liv'd but three summer days - three such days
with you I could fill with more delight
than fifty common years could ever contain.

John Keats. 1819.

Versió catalana:

Gairebé desitjaria que fóssim papallones
i visquéssim només tres dies d'estiu - tres dies semblants
al teu costat els ompliria amb més joia
que la que podrien contenir cinquanta anys .

Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: Klatschmohn und Schmetterlinge / Poppies and Butterflies / Pipiripips i Papallones (1890), del pintor neerlandès Vincent van Gogh.
_____________________________________
Extret de la carta que John Keats va escriure a Fanny Brawne, el 3 de juliol de 1819.
El poeta es trobava a Newport, ciutat de l'illa de Wight, separat de la seva estimada per motius de salut, que aleshores Keats en posseïa una de molt dèbil. La correspondència entre els dos amants es pot trobar usualment en alguna antologia selectiva de textos de l'autor. Jo, per exemple, m'he servit 
_____________________________________

viernes, 26 de julio de 2013

XVIII Premi de Poesia Màrius Torres.

Per divuitena ocasió, el 15 de novembre es celebraran el Premi de Poesia Màrius Torres, juntament amb el trentè Premi d'Assaig Josep Vallverdú (mai està de més saber-ho), que convoca l'Ajuntament de la ciutat de Lleida. ELS INTERESSATS TENEN DATA LÍMIT DE PRESENTAR ELS TREBALLS FINS EL 13 DE SETEMBRE D'AQUEST ANY.

Cartell oficial amb les bases (d'ambdós premis): http://www.ub.edu/filologia/tauler/premislitlleida_2013.pdf

viernes, 19 de julio de 2013

Ilustración: Lo esencial es invisible (2013).

Resulta que, desde jovencito, me da por pintar acuarelas... Esta vez me armado con cuatro pinceles y representado una escenita pequeñita de la obra más conocida del escritor (y aviador) francés Antoine de Saint-Exupéry, El Principito (1943). En ella, encima de un asteroide azulado, están los personajes Zorro y Rosa, a la vista del desierto, contemplando la bóveda celeste, con dos astros que brillan a lo lejos (¿o más bien cerca?).


Ilustración: "Lo esencial es invisible" (2013), de Jordi Rodríguez Serras.

sábado, 13 de julio de 2013

El Infierno de Dante (1911)




Primera versión cinematográfica de la Divina Commedia de Dante Alighieri. Debido a la antigüedad del filme, que data de 1911 (ahí es nada), se trata de cine mudo. Solamente trata la primera parte del "viaje interior" que el poeta hace acompañado de su maestro Virgilio, efectuando un Tour, para así decirlo, los dos juntos por los nueve círculos del Infierno.

sábado, 29 de junio de 2013

PoemA del día - L'infinito (Giacomo Leopardi)

(215 aniversario del poeta, 29 de junio de 1798-14 de junio de 1837)

Original:

Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quïete
io nel pensier mi fingo, ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'è dolce in questo mare.

Catalán:

Sempre em fou car aquest eixorc turó
i aquesta barda que de tanta part
de l'últim horitzó l'esguard em priva.
Mes, assegut i contemplant, immensos
espais més enllà d'ella i sobrehumans
silencis i una quietud fondíssima
jo al pensament fingeixo. Tant que, per poc,
el cor no se m'espanta. I com que el vent
sento mormolejar entre les bardisses,
el silenci infinit a aquesta veu
vaig comparant: i allò etern em revé
i les èpoques mortes i la d'ara
vivent, i el so que fa. Així en aquesta
immensitat se'm nega el pensament:
i naufragar m'és dolç en aquest mar.

Traducció de Narcís Comadira.
(Cants. Barcelona: Edicions 62/Empúries, 2004,
Poesia 80, p.311)

Castellano:

Siempre querido me fue este yermo cerro
y este cerco que tanta parte
a la mirada excluye del último horizonte.
Mas, sentado y mirando interminables
espacios de allá lejos, sobrehumanos
silencios y su hondísima quietud,
me quedo ensimismado hasta que casi
el corazón no teme. Y como el viento
cuyo tráfago escucho entre las hojas, a este
silencio sin fin esta voz
voy comparando, y pienso en lo eterno
y en las muertas estaciones y en la viva presente,
y sus sonidos. Así a través de esta inmensidad
se anega el pensamiento mío;
y naufragar en este mar me es dulce.

Versión extraída de la página Amediavoz.com.
____________________________________________

Descubre más cosas sobre Leopardi haciendo "clic" aquí (enlace a WKPDA).
Llegeix més coses sobre Leopardi executant una "clicada" ací (enllaç a Viquipèdia)
____________________________________________

L'infinito (Giacomo Leopardi), voce: Nando Gazzolo.


domingo, 23 de junio de 2013

Hasta el alba (124º años de A. A.)

124º aniversario del nacimiento de la poetisa rusa Anna Akhmátova.

<<Me pareció que las llamas de tus ojos
Volarían  conmigo hasta el alba.
No pude entender el color,
De tus ojos extraños.
Todo alrededor palpitaba
Nunca supe si eras mi enemigo, o mi amigo,
Y si ahora era invierno o verano.>>
21 de junio de 1959, Moscú.

A caballo entre dos épocas destacadas de la Historia de Rusia, el Imperio Ruso y la Unión Soviética, vivió
una deliciosa escritora y traductora, una madre coraje, una esposa fiel (a sus tres esposos) pero, por encima de todo, una buena mujer. Anna Akhmátova (o Ajmátova) nació el 23 de junio de 1889, en el seno de una familia de alta alcurnia, descendiente de nobles tártaros. Si reparamos en el calendario gregoriano, efectivamente vio la luz un 23 de junio, en cambio, según el calendario juliano, la fecha de su nacimiento se establece en el día 13 del mismo mes. A la tierna edad de once años ya esgrimía versos, aún con las discrepancias del padre, que no veía con buenos ojos que hubiera una literata en la familia. Este hecho determinó el cambio de apellido de la joven Anna, originalmente Gorenko, por el de Ajmátova, proveniente de un antepasado, una bisabuela tártara. 

Se desposó en tres ocasiones: su primer matrimonio fue con el también poeta ruso Nikolai Gumiliov, desde 1910 hasta 1918. Tuvieron un hijo. Como dato adicional, Gumiliov fue fusilado en 1921 por ser contrario a la Unión Soviética. Se casó dos veces más. El vate Pasternak estuvo enamorado de ella, pero con Boris no llegó a nada más que buenos amigos. Realmente, parece que en términos amorosos su vida zozobraba en cuestión de pocos años.

File:Kuzma Petrov-Vodkin. Portrait of Anna Akhmatova. 1922.jpg

Es agradable que se considere su labor como traductora de Giacomo Leopardi y Tagore, así como ensayista de la obra de Pushkin, de calidad sumamente brillante. Ajmátova murió en 1966, en compañía de sus discípulos, entre los cuales se encontraba Joseph Brodsky.

Selección de poemas hecha por mí:

HAY EN LA INTIMIDAD UN LÍMITE SAGRADO...

Hay en la intimidad un límite sagrado
Que trasponer no puede aun la pasión más loca
Siquiera si el amor el corazón desgarra
Y en medio del silencio se funden nuestras bocas.

La amistad nada puede, nada pueden los años
De vuelos elevados, de llameante dicha,
Cuando es el alma libre y no la vence
La dulce languidez del goce y la lascivia.

Pretenden alcanzarlo mentes enajenadas
Y a quienes lo trasponen los colma la tristeza.
¿Comprendes tú ahora por qué mi corazón
No late a ritmo debajo de tu diestra?

LA MUSA

Cuando en la noche oscura espero su llegada,
Se me antoja que todo pende de un hilo.
¿Qué valen los honores, la libertad incluso,
cuando ella acude presta y toca el caramillo?
Mira, ¡ahí viene! Ella se echa a un lado el velo
Y se me queda mirando larga y fijamente. Yo digo:
"¿Has sido tú la que le dictó a Dante las páginas sobre el Infierno?"
Y ella responde: "Yo soy aquella."

LA TIERRA NATAL

No la llevamos en oscuros amuletos,
Ni escribimos arrebatados suspiros sobre ella,
No perturba nuestro amargo sueño,
Ni nos parece el paraíso prometido.
En nuestra alma no la convertimos
En objeto que se compra o se vende.
Por ella, enfermos, indigentes, errantes
Ni siquiera la recordamos.

Sí, para nosotros es tierra en los zapatos.
Sí, para nosotros es piedra entre los dientes.
Y molemos, arrancamos, aplastamos
Esa tierra que con nada se mezcla.
Pero en ella yacemos y somos ella,
Y por eso, dichosos, la llamamos nuestra.

domingo, 16 de junio de 2013

Recitant... "Flors", de Joan Fontanillas Sánchez




Aquí està el primer intent de recitar un sonet del poeta Joan Fontanillas Sánchez, veí d'Hostalric i amic.
Amb el temps aniré gravant-me mentre recito poemes que m'agraden, especialmente de certs autors que m'agradin. Sé que el primer video no sempre pot ser el millor treballat, però confio millorar amb la pràctica.
No obstant, l'honor és meu!

Us deixo el bloc de Literatura d'en Joan per si us interesa: http://lasiringadepan.blogspot.com.es/

miércoles, 12 de junio de 2013

PoemA de la noche - Rondós vagos: I (Amado Nervo)


¿Lo recuerdas? Una noche sin fulgores, sin bellezas,
el espectro de la ausencia consagraba con su mano
al dolor sin esperanza nuestras pálidas cabezas,
vanas eran nuestras luchas, todo vano, todo vano...
En mi espíritu rebelde suspiraban las tristezas,
las tristezas suspiraban en las cuerdas del piano.

-Adiós virgen -murmuraba con la voz de mis ternezas.
-¡Para siempre! -del piano respondía el son lejano.
En los campos iniciaban, entre juncos y malezas,
su macabra ronda lívida, los fulgores del pantano
y en mi espíritu rebelde se quejaban las tristezas,
las tristezas se quejaban en las cuerdas del piano...

¿Tornaremos a mirarnos? ¡Quién aplaca las fierezas
de la vida!, ¡quién penetra los rigores del arcano!
-Adiós, virgen... -¡Para siempre! -respondió con asperezas
una fuga, y al perderme tras los árboles del llano,
en mi espíritu rebelde sollozaban las tristezas,
las tristezas sollozaban en las cuerdas del piano...
_______________________________
Poema perteneciente a Los jardines interiores (1905), obra que podéis leer haciendo "click" aquí (enlazado a la página de Wikisource). 
Aunque cueste de creer, el poeta mexicano Amado Nervo (1870-1919) no utilizaba ese nombre, Amado Nervo, tomándolo como seudónimo poético. En verdad se llamaba así. Curioso, ¿eh?
_______________________________

sábado, 8 de junio de 2013

Proximamente, en La piedra que horada la lluvia... Recitales de poesía


Ciertamente, durante estos últimos meses he profundizado en la labor de difundir la poesía de otros autores, en detrimento de mis propios escritos. AÚN ASÍ, por carencia de tiempo, seguiré publicando poemas que lea y que especialmente me gusten. No dejaré de lado la publicación de mi propia poesía y prosa. 

Es más, pretendo incluir una NUEVA rama relacionada con todo esto: vídeos en los cuales yo mismo recito algún poema en especial, ya sea en catalán o en castellano, en inglés o en alemán, en francés o en italiano, ya sean composiciones mías o bien de otro. Dixi.

lunes, 3 de junio de 2013

Los dramas psicológicos de Coleridge



"¡Hermoso niño mío, 
mi corazón su ritmo ya acelera
 con delicias de ternura, al contemplarte de este modo
 y al pensar que tendrás tú conocencia
 de muchas otras cosas
 en espacios de tonos divergentes! 
Yo en la gran urbe me crié,
entre claustros de sombra, acorralado,
sin ver más maravillas que el cielo y las estrellas.
Pero tú ¡hijo mío! vadearás, como la brisa,
lagos y costas arenosas, cabe el despeñadero
de montes milenarios y bajo las nubes
que copian su figura de lagos y de playas,
y de despeñaderos de los montes."
(fragmento del poema Helada a medianoche (Frost at midnight))

____________________________
El vídeo añadido es una lectura de un poema del poeta inglés Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
fundador, junto a otros poetas también británicos, como por ejemplo William Wordsworth, de un grupo romántico independiente de otras corrientes o prácticas literarias preexistentes, los Lakistas. Considero que vinieron a ser un "grupo romántico independiente" porque, en primer lugar, sus obras y estilos presentaban una marcada tendencia preferible hacia el sentir del Romanticismo

File:Samuel Taylor Coleridge by Washington Allston retouched.jpg

Coleridge, en uno de sus Poemas de conversación (escritos entre 1795 y 1807), del cual se incluye un fragmento traducido, recuerda momentos de su infancia, llena de soledad y relacionada con la naturaleza, como si hubiera vivido entre abismos extraños y personas que no conoce. Aun así, el Yo poético (el poeta) transmite su propio hilo de Esperanza, esta Luz, en su hijo recién nacido, Hartley Coleridge.

Esa vida que el niño todavía no conoce, se la transmite su padre, que ha visto lo bueno y lo malo del mundo
en su juventud, siempre en consonancia con descripciones detalladas de experiencias vividas, hallando en ellas un camino de inocencia en el que el bebé ya transita.
_____________________________

viernes, 24 de mayo de 2013

PoemA del dia - Infant refugiat adormit (Carles Riba)

File:Cementiri de Sarrià - tomba de Carles Riba i Clementina Arderiu.JPG
Sepulcre dels poetes Carles Riba i Clementina Arderiu.
Cementiri de Sarrià.



Com qui reposa
en l'amor o en l'onada,
fill de la guerra,
dorms en la innumerable
falda absent de la fuga.
















-Carles Riba (1893-1959), escriptor català i cònjuge de Clementina Arderiu.
-Clementina Arderiu (1889-1976), poetessa catalana i consort de Carles Riba.

Per a satisfer l'interès per l'obra "ribenca" i "clementina", els següents enllaços:

http://lletra.uoc.edu/especials/folch/riba.htm

http://www.mallorcaweb.com/magteatre/arderiu/

viernes, 17 de mayo de 2013

PoemA de la noche - Pegaso (Rubén Darío)


Cuando iba yo a montar ese caballo rudo
y tembloroso, dije: <<La vida es pura y bella>>.
Entre sus cejas vivas vi brillar una estrella.
El cielo estaba azul y yo estaba desnudo.

Sobre mi frente Apolo hizo brillar su escudo
y de Belerofonte logré seguir la huella.
Toda cima es ilustre si Pegaso la sella,
y yo, fuerte, he subido donde Pegaso pudo.

¡Yo soy el caballero de la humana energía,
yo soy el que presenta su cabeza triunfante
coronada con el laurel del Rey del día;

domador del corcel de cascos de diamante,
voy en un gran volar, con la aurora por guía,
adelante en el vasto azur, siempre adelante!

Cantos de vida y esperanza. VII.  Rubén Darío (1867-1916), poeta nicaragüense príncipe del Modernismo.

miércoles, 8 de mayo de 2013

Traducció: Observar-la és una Pintura (Emily Dickinson)


File:Lotte by Carlos Schwabe - 1908.jpg

Original (english):

To see her is a Picture __
To hear is a Tune __
To know her an Intemperance __
As innocent as June __
To know her not __ Affliction __
To own her for a Friend
A warmth as near as if the Sun
Were shining in your Hand.

Traducció (versió catalana):

Observar-la és una Pintura __
Sentir-la és una Melodia __
Conèixer-la una voracitat __
innocent com el juny __
No saber d'ella __ Aflicció __
Tenir-la d'Amiga
un escalf tan proper com si el Sol
resplendís a les teves Mans.


Il·lustració: Lotte (1908), del pintor simbolista alemany Carlos Schwabe.
Traducció de Jordi Rodríguez Serras.

jueves, 2 de mayo de 2013

Traducció: A la Lluna -fragment- (Goethe)

File:Vincent van Gogh - Road with Cypress and Star.JPG

Original (alemán):  An den MondJohann Wolfgang von Goethe.

Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der brust
wandelt in der Nacht.

Versió catalana: A la Lluna (fragment).

Allò que, pels Homes (és) desconegut
o gens cavil·lat,
pel Laberint del si
transita en la Nit.


Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: Camí amb xiprers i estels (1890), del pintor neerlandès post-impressionista Vincent van Gogh.

domingo, 28 de abril de 2013

PoemA del dia - El temps de viure (Comtessa Anna de Noailles)

Temps de viure, d'Anna Elizabeth de Brancovan (París, 1876-1933)

La teva vida ardent s'inclina vers el vespre,
respira la jovença,
és curt el temps que va de la vinya a la premsa,
de l'alba al sol colgant,

guarda l'ànima oberta als perfums dels voltants,
als moviments de l'aigua,
estima l'esperança, l'esforç, l'orgull, l'amor,
és el bé més profund;

quants se n'han anat, digues, d'entre tots els cors vius
al sojorn solitari
sense haver begut mai la mel ni respirat
el vent de les albades,

quants se n'han anat, que ara, aquest capvespre, semblen
arrels de romeguera,
i no han assaborit la vida en què el sol
es desplega i s'enfonsa,

no varen compartir ni l'or ni les essències
que els omplien les mans,
però ara romanen a l'ombra on tothom dorm
sense somnis ni alè;

-viu, sigues incomptable a força de desigs,
d'esgarrifances i èxtasis,
aboca en els camins, on l'home ha de servir,
com un vas, la teva ànima;

unida als jocs dels dies, estreny contra el teu pit
la vida aspra i ferotge;
que la joia i l'amor cantin com un eixam
d'abelles als teus llavis.

Desprès mira com fugen, sense planys ni turments,
les ribes infidels,
havent donat el cor i el teu consentiment
a la nit eternal.

--------------------
(Poesia francesa. Barcelona:
Edicions 62, 1985, MOLU 44, p. 279)
--------------------

viernes, 12 de abril de 2013

La rambla de los andares


File:Richard Wilson 003.jpg

Voy andando por la rambla
de la vida entre bosques,
donde los álamos me llaman por mi nombre.

''¡Que soy el amor!,'', ''¡que somos
las hojas verdes, que mecen tu sien!'',
me coronan. Heme aquí, en el
más profundo secreto que nadie conoce.

Pero yo me desvío y doy camino
hacia los ríos de unos vagos pensamientos.
Igual que un junco y un sueño.

Por la mañana soleada; no es el amor o la amistad,
sentir que nos ciega los ojos,
antes son los juncos y el lauceraso
con los cuales yo me fabrico
una siringa silenciosa -para que cante
por mí; lo que callo, lo que pierdo- desde los tallos
húmedos de fuentes profundas. Luego,
solo entonces, adormecido,
pienso en ella. 

Ilustración: Vista desde Llyn Nantlle al monte Snowdon, del pintor galés Richard Wilson.
Texto de Jordi Rodríguez Serras.

martes, 9 de abril de 2013

LOS MUNDOS SUTILES - Pascal Gaigne


-Banda sonora del documental Los mundos sutiles, de Eduardo Chapero-Jackson, que trata sobre la vida y obra del poeta Antonio Machado.

sábado, 30 de marzo de 2013

Pronuncio Amor - Rafael Guillén


Poema recitado tiernamente por su mismo autor:


Sólo acierta en amor quien se equivoca
y entrega mucho más de lo que entrega.
Después, toda esperanza será poca.


Quizá te interese saber más sobre Rafael Guillén. Visita la página web del poeta: rafaelguillén.com

sábado, 23 de marzo de 2013

PoemA del dia - Porto el teu cor amb mi (E.E. Cummings)


porto el teu cor amb mi (el porto en
el meu cor), mai no me'n separo (a tot arreu
on vaig hi vas tu, estimada; i tot el que existeix
gràcies a mi només és obra teva, amor meu)
no temo
cap fat (perquè tu ets el meu fat, vida meva) no anhelo
cap món (perquè preciosa tu ets el meu món, veritat meva)
i tu ets tot allò que ha significat sempre una lluna
i tot allò que sempre el sol cantarà ets tu

vet aquí el més profund secret que ningú no sap
(vet aquí l'arrel de l'arrel i el brot del brot
i el cel del cel d'un arbre anomenat vida; que es fa
més alt del que l'ànima pot esperar o la ment pot amagar)
i vet aquí la meravella que distingeix les estrelles

porto el teu cor (el porto en el meu cor)

---------------------------------
La traducció és del professor Alfred Sargatal.
Versió original del poema d'Edward Estlin Cummings (1894-1962), aquí.
L'actor català Jordi Coll va recitar magistralment el poema en el programa ''El matí de Catalunya Ràdio'', durant la temporada 2011-2012: enllaç al vídeo de Youtube (Jordi Coll recita ''Porto el teu cor amb mi'' (27-12-11).
---------------------------------

domingo, 17 de marzo de 2013

Amors de marcòlica

File:Anders Zorn - Vita liljor.jpg

No prenguis partits per la mort;
no li escau a la vida carícies tan indignes;
no temis pel fil rogent de la banya
o de la malastrugança d'un cel
alçat i de pobresa;
no aneguis als ulls les seves preuades llàgrimes de sal,
perquè la sal és la que ens retè sobre la terra;
no et preocupis per les efimèries de la lluna,
o de l'aspre relleu variable dels idil·lis;
potser la felicitat està al cantó nostre, amb el Sol
voleiant a la vora dels fets no tan importants.
No t'embalis pels sentiments encreuats,
fruit d'un caos previsible; perque l'amor,
com l'estudi, l'has d'assaborir com a dolç condiment.


Il·lustració: Lliris blancs (''Vita liljor'', 1885-1886), d'Anders Zorn.
Publicat a lapiedraquehoradalalluvia.blogspot.com el 17-3-2013.
Text de Jordi Rodríguez Serras.

martes, 12 de marzo de 2013

El poeta en tertulia: reviviendo a Valle-Inclán


Este vídeo, muy bien elaborado,  explica y narra las vicisitudes de la vida del escritor gallego don Ramón María del Valle (1866-1936), más conocido por el nombre de Ramón de Valle-Inclán.
Que nadie se asuste si vislumbra a un viejito con greñudas barbas de chivo, es sólo un gran actor que interpreta al poeta como si este no hubiera visitado los Elíseos.




domingo, 10 de marzo de 2013

Domingo de Poesía en Calella (10-3-2013)


Menuda caterva de besamanos ha habido en los Jocs Florals de Calella: el presentador agradeciendo a cada respiro a la alcaldesa por el simple hecho de estar allí; muchachitos vates con greñas apáticos sin ganas de leer sus poemas galardonados y un sinfín de luces encaramadas que se encendían y apagaban sistemáticamente bien coordinadas, como si todo respondiera a un guión barato. Por otra parte, me fui de la Sala Mozart (el cine en el cual se celebraba el certamen) fascinado por la ardiente voz de la soprano y las ágiles manos del pianista que engalanaron con sus respectivas dotes diversos poemas de la poetisa María Cardona (en conmemoración de los cincuenta años de su muerte). Así como en todo, en general, luces y sombras.

sábado, 9 de marzo de 2013

PoemA vespertino - Cabeza de fauno (A. Rimbaud)


En la enramada que, florecido e incierta,
es verde estuche de oro recamado
de flores donde duerme el beso, alerta
y mirando el primor de su bordado,

sus alocados el fauno ostenta;
muerden sus dientes en la flor de llamas,
y como un vino añejo es su sangrienta
boca al sembrar sus risas entre ramas.

Deja, al huir como la ardilla adusta,
perlerías de risa en cada hoja,
y hace que, atento a un vuelo que le asusta,
con su áureo beso el bosque se recoja.


Poema del poeta francés Arthur Rimbaud.
Versión traducida de Mauricio Becarisse.
Disfruta de más composiciones del mismo autor en Wikisource.


domingo, 3 de marzo de 2013

En los pantanos desolados de la añoranza


File:Grotto with blazing river II.jpg

En los pantanos desolados de la añoranza
añoro mi vida externa, transida por la enfermedad
del amor cristalino y soñador de una sonrisa de piedad
y de amorosa invitación a amar y a la esperanza.

Muerte; nada más que muerte fingida.
Muertas son mis canas, frío es mi corazón doliente;
de los adúlteros enamorados a contracorriente
se demora sin parar la tempestad enardecida.
¡Por la sin presencia del espejo de la verdad!


Ilustración: Río de almas (c.1900), de Hermann Obrist.
Texto de Jordi Rodríguez Serras.

domingo, 24 de febrero de 2013

El tamborilero del rayo


Llegaron por el aire. Mientras, yo circulaba a paso ligero de camino a casa después de una breve caminata por la colina, bordeando la ribera iridiscente. Cercana ya la alameda, al punto que se veía el diminuto islote de caseríos de piedra que era La Segur, lo ví. Revoloteaba por el aire, armado con su solemne tamboril de cabra y el flautín de tres agujeros, que le servía de batuta forjadora de rayos. Entonces, sin quererlo ni esperarlo, me fulminó una centella inerte en el horizonte que me infundió vida. Escruté detenidamente aquel ser, subido en su atril de nubes tiernas, que juzgaba a sus paisanos atemorizados e incendiaba las casas de los inocentes. Hasta que giróse de su trono inalcanzable y me observó. De sus pequeños labios surgió una vieja sonrisa, de sus ojos un candor familiar. Ante aquel panorama dantesco, reconocí que era mi abuelo, bienconocido como El Mozo, en sus horas de trabajo como duendecillo. Aquel funesto chispazo me había azorado el habla, mas con la señal de ''Vamos abuelo que anochece'' (que conjuré ayudado por el brazo), el abuelo, contemplativo de su obra, bajó de los cielos hasta llegar a mi lado en tierra. Bajé junto a él la colina recitándole los últimos versos que había escrito, antes de que llegáramos a casa y cenáramos con toda la familia.

Texto de Jordi Rodríguez Serras.
Publicado en lapiedraquehoradalalluvia.blogspot.com el 24 de febrero de 2013.

sábado, 16 de febrero de 2013

Traducció: Poema V (CATUL)

File:Flaming June, by Fredrick Lord Leighton (1830-1896).jpg

Versió original llatina: Poema V, Gaius Valerius Catullus.

Uiuamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum seueriorum
omnes unius aestimemus assis!
Soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit breuis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat sciat esse basiorum.

Traducció catalana: Poema V, Gai Valeri Catul.

Visquem, Lèsbia meva, i estimem-nos,
i que tots els rumors dels vellards severs
els considerem un sol as!
Els sols poden morir i renèixer:
nosaltres, quan mor el curt resplendor,
dormim una nit ininterrumpuda.
Fes-me mil besades, després cent,
després altres mil, unes altres cent,
després altre cop mil, seguidament cent.
Llavors, quan ens haguem fet molts milers,
els confondrem, per no saber-ho,
perquè cap malnat ens pugui engelosir,
quan tingui notícia que han estat tants besos.

Il·lustració: ''Juny ardent'' (Flaming June, 1895, circa). Frederic Leighton.
Traducció de Jordi Rodríguez Serras.

sábado, 9 de febrero de 2013

Sé que esto es...



Caléndula, me gustan las caléndulas.
Pero hoy soy una tulipa tallada
y dormida en medio de un campo
de cuernos de luz, donde la oscuridad
no merece ni se aproxima
al deseo de unos labios dibujados en el agua.


Ilustración: Dante y Beatrice a orillas del Leteo (1889). Cristobal Rojas, pintor venezolano del siglo XIX.
Texto de Jordi Rodríguez Serras.

jueves, 7 de febrero de 2013

Benedetti inédito



Hace tres días, leyendo la página virtual del diario La Vanguardia, me encontré con una agradable sorpresa: hallaron, por ''mera casualidad'', dos poemas no editados del poeta uruguayo Mario Benedetti, los cuales se muestran a continuación; en el interior de Insomnios y duermevelas (obra del mismo autor, 2002):


La espléndida noticia se dio a conocer el 04-02-2013.

lunes, 4 de febrero de 2013

PoemA de la noche - No te detengas nunca (Pedro Salinas)


No te detengas nunca
cuando quieras buscarme.
Si ves muros de agua,
anchos fosos de aire,
setos de piedra o tiempo,
guardia de voces, pasa.
Te espero con un ser
que no espera a los otros:
en donde yo te espero
sólo tú cabes. Nadie
puede encontrarse
allí conmigo sino
el cuerpo que te lleva,
como un milagro, en vilo.
Intacto, inajenable,
un gran espacio blanco,
azul, en mí, no acepta
más que los vuelos tuyos,
los pasos de tus pies;
no se verán en él
otras huellas jamás.
Si alguna vez me miras
como preso encerrado,
detrás de puertas,
entre cosas ajenas,
piensa en las torres altas,
en las trémulas cimas
del árbol, arraigado.
Las almas de las piedras
que abajo están sirviendo
aguardan en la punta
última de la torre.
Y ellos, pájaros, nubes,
no se engañan: dejando
que por abajo pisen
los hombres y los días,
se van arriba,
a la cima del árbol
al tope de la torre,
seguros de que allí,
en las fronteras últimas
de su ser terrenal
es donde se consuman
los amores alegres,
las solitarias citas
de la carne y las alas
____________________________
Quizá te interese conocer acerca del poeta Pedro Salinas (1891-1951),
o, leer algunos poemas más del autor en el enlace siguiente de la página A media voz.
____________________________

miércoles, 30 de enero de 2013

Mi querida Emily


File:EmilyDickinsonGrave-color.jpg
No hay Fragata como Libro
para ir a lejanas Tierras,
ni Córcel como la Página
de un impetuoso Poema.
Sin agobios de Peaje,
Este Periplo se adapta al más pobre.
¡Que austero el Carruaje
que lleva al alma del hombre!
Emily Dickinson.



Tenemos los locos sueños que surgen dormidos por una secta. Y los locos aman como cualquiera, despiertos. Creía. Soñé. Quise y quiero. Un platillo con pan y aceite. Ferrocarriles grises por la tarde conquistada, donde el elíseo parece coronarse en mi cabeza mientras leo versos de Emily Dickinson.


Ilustración: tumba de la poetisa, en Amherst, Massachusetts (EUA).
Texto de Jordi Rodríguez Serras.



domingo, 27 de enero de 2013

Selene, o el amor que espera


Mein Liebe, acaso me esperas? Entré; su mundo ya no pertenecía a este reino,
sino a la corona de laurel que fulgía en él, medio entero y trasnochado
Endimión.


Texto de Jordi Rodríguez Serras.

Versión al castellano por Jordi Rodríguez Serras.


martes, 22 de enero de 2013

Selene, o l'amor que espera


''Mein Liebe, que potser m'esperes?'' Vaig entrar: son món ja no pertanyia a aquest regne, sinó a la corona de llorer que lluía d'ell, mig sencerament desvetllat Endimió.


Text de Jordi Rodríguez Serras.

Llegeix el meu poema ''Somnis d'Endimió'' per a entendre millor la trama lligada!

viernes, 18 de enero de 2013

Trilogia del Caos (3) - Purezza



File:Lawrence Alma-Tadema - Ask Me No More.jpg


És cert, doncs,
que no ignorem la nostra condició:
però preferim un dormit a un despertaré.
I així ens reclòs l'olor endolçit de la vall
entre muntanyes, de les boirasses denses
que transpiren els nostres pulmons d'or
i mar, quan en realitat són els ulls,
atardorencs com la juventut beneïda,
la mateixa que ens convida a cridar a les flors
per què callen les vespes, els óssos no busquen la mel
de les edats, per què no
s'aixequen per l'impuls de la telepatia. O l'amor.
Però preferim un dormit a un despertaré.

És cert, doncs,
que no ignorem la nostra condició:
t'estimo tant que no juraré el meu amor per la lluna,
d'incandescent purezza, ni pels oracles de vaticinis
incomplerts, però la meva paraula és
la mateixa que callen els somnis, i la única que transmet
la mirada d'aquells que s'estimen i no es diuen res,
i tot i així es despullen al bell so dels címbals de fusta.


Il·lustració: No em preguntis més o Píram i Tisbe. Lawrence Alma-Tadema (1836-1912), pintor neerlandés del moviment neoclassicista.
Text de Jordi Rodríguez Serras.