Seguidores

martes, 20 de enero de 2015

Traducció: Un bufó en la Lluna (Dylan Thomas)




Versió original:  Clown in the Moon

My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.

I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.


Versió traduïda: 

Les meves llàgrimes són com la callada pila
de petals d'alguna màgica rosa;
i tot el meu dolor flueix d'una esquerda
d'inremembrats cels i neus.

Penso, que si toqués la terra
aquesta s'esmicolaria;
és tan trista i tan bella,
tan tremolosa com un somni.


Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: "Pierrot" (c.1886-87), de l'artista francés Henri de Toulouse-Lautrec.

sábado, 17 de enero de 2015

Aullidos en la Ciudad


Ginsberg en Berkeley, 1954
Lo admito. Reconozco que he leído más bien poca literatura estadounidense en todas sus manifestaciones. Veamoslo de otra forma; al menos, un poco de todo. Pero si quisiera dar una pequeña charla de algún autor, siempre dudando al principio, al final volaría hacia el apartamento de Allen Ginsberg y me sentaría a su lado, junto a su máquina de escribir. Luego llegan las retractaciones y te esfumas cual humillo hasta llegar a orillas del Hudson con el viejo y hermoso Walt, pero eso ya es otra historia.

Ginsberg (1926-1997) fue -y es, aún muerto- uno de los principales "figurines" de la Generación Beat, un grupo de escritores en el que también se hallan nombres como Jack Kerouac o William S. Burroughs. Nunca está de más marcar y remarcar un hecho: el mismo Ginsberg reconoció que el "Beat" no existe...

A pesar de haberse dado conocer mundialmente a través de su poesía, lo cierto es que su vocación literaria nunca le encasilló: básicamente, casi como un gurú espiritual, viajó por todo el mundo; gustó de la fotografía y tuvo éxito como cantautor -hizo amistad con un joven Bob Dylan- y por si fuera poco luchó por los derechos civiles y humanos.

He hablado de Allen mayor, del Allen en la cima de su mundo, pero hablemos ahora del joven. Ese éxito o entrada al club de los héroes luchadores le llegará tempranamente -todo es relativo- antes de cumplir los treinta años, con la publicación en 1956 de Howl and Other Poems ("Aullido y Otros Poemas"), el poema activista político que zozobrará el panorama de la sociedad estadounidense y que llevará a su autor a declarar ante los juzgados de San Francisco por la aparente obscenidad de su obra. Cabe decir que ganó.

Escribiendo en casa de Peter Orlovsky, en San Francisco.
Mayo de 1956

La victoria ante la demanda lo catapultó y promocionó aún más su obra, pero no solamente la de él: apenas un año después, su buen amigo Kerouac publicó la novela On the Road ("En el camino", 1957), Burroughs no se demoró mucho tiempo en hacer lo mismo con Naked Lunch ("Almuerzo desnudo", 1959).






Personalmente me parece muy interesante el "trial" que debió enfrentar Ginsberg por su obra, tan "inmoral" y deseosa de cambios. Hay películas al respecto, una de ellas bastante actual, dirigida por Rob Epstein y Jeffrey Friedman, con James Franco (Harry Osborn en el Spiderman de Raimi) en el papel principal como el poeta. El filme se titula mismamente "Howl". Realmente recomendable. Aquí el trailer (en V.O):



_______________________________
ENLACES EXTERNOS (+info adicional)
Blog de Allen Ginsberg (imágenes sacadas del archivo fotográfico)
Howl 2010 HBO (subtitulado en español)
_______________________________

domingo, 4 de enero de 2015

Traducció: En el desert (Stephen Crane)









Versió original (anglès):

In the desert
I saw a creature, naked, bestial,
Who, squatting upon the ground,
Held his heart in his hands,
And ate of it.
I said: "Is it good, friend?"
"It is bitter-bitter," he answered;
"But i like it
Because it is bitter,
And because it is my heart."

Versió traduïda (català):

En el desert
veguí una criatura, nua, bestial,
que, deixant-se anar damunt del sòl,
sostenia son cor amb les seves mans
i se'l menjà.
Jo digué: "Està bo, amic?"
"D'allò més agre", respongué;
"Però m'agrada
perquè és agre,
i perquè és el meu cor."


Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: "Orador de mort en el desert" (1867 circa), del pintor estatunidenc Elihu Vedder.