Seguidores

viernes, 6 de diciembre de 2013

Traducció: El gat manyac (Ezra Pound)

File:Madaraneko by Takeuchi Seiho.jpg

Versió original:

"It rests me to be among beautiful women.
Why should one always lie about such matters?

I repeat:
It rests me to converse with beautiful women
Even though we talk nothing but nonsense,

The purring of the invisible antennae
Is both stimulating and delightful."

Versió traduïda al català:

M'aquieta estar entre dones meravelloses.
Per què hauria un de mentir sempre per tals qüestions?

Repeteixo:
M'asserena conversar amb dones boniques
Encara que parlem sinó de ximpleries,

El ronxet de les antenes invisibles
És alhora estimulant i delitós.


Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: "Madaraneko" (1924), del pintor japonès Takeuchi Seiho (1864-1942).

______________________________
Vols conèixer sobre Ezra Pound i llegir alguns més dels seus escrits? 
Pots fer "clic" aquí: Poetry Foundation (en anglès).

martes, 3 de diciembre de 2013

PoemA de la noche - Canción de la mujer astuta (Alfonsina Storni)

Cada rítmica luna que pasa soy llamada,
por los números graves de Dios, a dar mi vida
en otra vida: mezcla de tinta azul teñida;
la misma extraña mezcla con que ha sido amasada.

Y a través de mi carne, miserable y cansada,
filtra un cálido viento de tierra prometida,
y bebe, dulce aroma, mi nariz dilatada
a la selva exultante y a la rama nutrida.

Un engañoso canto de sirena me cantas,
¡naturaleza astuta! Me atraes y me encantas
para cargarme luego de alguna humana fruta.

Engaño por engaño: mi belleza se esquiva
al llamado solemne; de esta fiebre viva,
algún amor estéril y de paso, disfruta.


________________
Soneto de la poetisa argentina Alfonsina Storni Martignoni (1892-1938).
Puedes leer algo sobre su biografía, dando clic aquí (enlace a Cervantes Virtual).
Más poemas en: Alfonsina Storni - Wikisource.