Seguidores

viernes, 24 de mayo de 2013

PoemA del dia - Infant refugiat adormit (Carles Riba)

File:Cementiri de Sarrià - tomba de Carles Riba i Clementina Arderiu.JPG
Sepulcre dels poetes Carles Riba i Clementina Arderiu.
Cementiri de Sarrià.



Com qui reposa
en l'amor o en l'onada,
fill de la guerra,
dorms en la innumerable
falda absent de la fuga.
















-Carles Riba (1893-1959), escriptor català i cònjuge de Clementina Arderiu.
-Clementina Arderiu (1889-1976), poetessa catalana i consort de Carles Riba.

Per a satisfer l'interès per l'obra "ribenca" i "clementina", els següents enllaços:

http://lletra.uoc.edu/especials/folch/riba.htm

http://www.mallorcaweb.com/magteatre/arderiu/

viernes, 17 de mayo de 2013

PoemA de la noche - Pegaso (Rubén Darío)


Cuando iba yo a montar ese caballo rudo
y tembloroso, dije: <<La vida es pura y bella>>.
Entre sus cejas vivas vi brillar una estrella.
El cielo estaba azul y yo estaba desnudo.

Sobre mi frente Apolo hizo brillar su escudo
y de Belerofonte logré seguir la huella.
Toda cima es ilustre si Pegaso la sella,
y yo, fuerte, he subido donde Pegaso pudo.

¡Yo soy el caballero de la humana energía,
yo soy el que presenta su cabeza triunfante
coronada con el laurel del Rey del día;

domador del corcel de cascos de diamante,
voy en un gran volar, con la aurora por guía,
adelante en el vasto azur, siempre adelante!

Cantos de vida y esperanza. VII.  Rubén Darío (1867-1916), poeta nicaragüense príncipe del Modernismo.

miércoles, 8 de mayo de 2013

Traducció: Observar-la és una Pintura (Emily Dickinson)


File:Lotte by Carlos Schwabe - 1908.jpg

Original (english):

To see her is a Picture __
To hear is a Tune __
To know her an Intemperance __
As innocent as June __
To know her not __ Affliction __
To own her for a Friend
A warmth as near as if the Sun
Were shining in your Hand.

Traducció (versió catalana):

Observar-la és una Pintura __
Sentir-la és una Melodia __
Conèixer-la una voracitat __
innocent com el juny __
No saber d'ella __ Aflicció __
Tenir-la d'Amiga
un escalf tan proper com si el Sol
resplendís a les teves Mans.


Il·lustració: Lotte (1908), del pintor simbolista alemany Carlos Schwabe.
Traducció de Jordi Rodríguez Serras.

jueves, 2 de mayo de 2013

Traducció: A la Lluna -fragment- (Goethe)

File:Vincent van Gogh - Road with Cypress and Star.JPG

Original (alemán):  An den MondJohann Wolfgang von Goethe.

Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der brust
wandelt in der Nacht.

Versió catalana: A la Lluna (fragment).

Allò que, pels Homes (és) desconegut
o gens cavil·lat,
pel Laberint del si
transita en la Nit.


Traducció de Jordi Rodríguez Serras.
Il·lustració: Camí amb xiprers i estels (1890), del pintor neerlandès post-impressionista Vincent van Gogh.