Seguidores

sábado, 30 de marzo de 2013

Pronuncio Amor - Rafael Guillén


Poema recitado tiernamente por su mismo autor:


Sólo acierta en amor quien se equivoca
y entrega mucho más de lo que entrega.
Después, toda esperanza será poca.


Quizá te interese saber más sobre Rafael Guillén. Visita la página web del poeta: rafaelguillén.com

sábado, 23 de marzo de 2013

PoemA del dia - Porto el teu cor amb mi (E.E. Cummings)


porto el teu cor amb mi (el porto en
el meu cor), mai no me'n separo (a tot arreu
on vaig hi vas tu, estimada; i tot el que existeix
gràcies a mi només és obra teva, amor meu)
no temo
cap fat (perquè tu ets el meu fat, vida meva) no anhelo
cap món (perquè preciosa tu ets el meu món, veritat meva)
i tu ets tot allò que ha significat sempre una lluna
i tot allò que sempre el sol cantarà ets tu

vet aquí el més profund secret que ningú no sap
(vet aquí l'arrel de l'arrel i el brot del brot
i el cel del cel d'un arbre anomenat vida; que es fa
més alt del que l'ànima pot esperar o la ment pot amagar)
i vet aquí la meravella que distingeix les estrelles

porto el teu cor (el porto en el meu cor)

---------------------------------
La traducció és del professor Alfred Sargatal.
Versió original del poema d'Edward Estlin Cummings (1894-1962), aquí.
L'actor català Jordi Coll va recitar magistralment el poema en el programa ''El matí de Catalunya Ràdio'', durant la temporada 2011-2012: enllaç al vídeo de Youtube (Jordi Coll recita ''Porto el teu cor amb mi'' (27-12-11).
---------------------------------

domingo, 17 de marzo de 2013

Amors de marcòlica

File:Anders Zorn - Vita liljor.jpg

No prenguis partits per la mort;
no li escau a la vida carícies tan indignes;
no temis pel fil rogent de la banya
o de la malastrugança d'un cel
alçat i de pobresa;
no aneguis als ulls les seves preuades llàgrimes de sal,
perquè la sal és la que ens retè sobre la terra;
no et preocupis per les efimèries de la lluna,
o de l'aspre relleu variable dels idil·lis;
potser la felicitat està al cantó nostre, amb el Sol
voleiant a la vora dels fets no tan importants.
No t'embalis pels sentiments encreuats,
fruit d'un caos previsible; perque l'amor,
com l'estudi, l'has d'assaborir com a dolç condiment.


Il·lustració: Lliris blancs (''Vita liljor'', 1885-1886), d'Anders Zorn.
Publicat a lapiedraquehoradalalluvia.blogspot.com el 17-3-2013.
Text de Jordi Rodríguez Serras.

martes, 12 de marzo de 2013

El poeta en tertulia: reviviendo a Valle-Inclán


Este vídeo, muy bien elaborado,  explica y narra las vicisitudes de la vida del escritor gallego don Ramón María del Valle (1866-1936), más conocido por el nombre de Ramón de Valle-Inclán.
Que nadie se asuste si vislumbra a un viejito con greñudas barbas de chivo, es sólo un gran actor que interpreta al poeta como si este no hubiera visitado los Elíseos.




domingo, 10 de marzo de 2013

Domingo de Poesía en Calella (10-3-2013)


Menuda caterva de besamanos ha habido en los Jocs Florals de Calella: el presentador agradeciendo a cada respiro a la alcaldesa por el simple hecho de estar allí; muchachitos vates con greñas apáticos sin ganas de leer sus poemas galardonados y un sinfín de luces encaramadas que se encendían y apagaban sistemáticamente bien coordinadas, como si todo respondiera a un guión barato. Por otra parte, me fui de la Sala Mozart (el cine en el cual se celebraba el certamen) fascinado por la ardiente voz de la soprano y las ágiles manos del pianista que engalanaron con sus respectivas dotes diversos poemas de la poetisa María Cardona (en conmemoración de los cincuenta años de su muerte). Así como en todo, en general, luces y sombras.

sábado, 9 de marzo de 2013

PoemA vespertino - Cabeza de fauno (A. Rimbaud)


En la enramada que, florecido e incierta,
es verde estuche de oro recamado
de flores donde duerme el beso, alerta
y mirando el primor de su bordado,

sus alocados el fauno ostenta;
muerden sus dientes en la flor de llamas,
y como un vino añejo es su sangrienta
boca al sembrar sus risas entre ramas.

Deja, al huir como la ardilla adusta,
perlerías de risa en cada hoja,
y hace que, atento a un vuelo que le asusta,
con su áureo beso el bosque se recoja.


Poema del poeta francés Arthur Rimbaud.
Versión traducida de Mauricio Becarisse.
Disfruta de más composiciones del mismo autor en Wikisource.


domingo, 3 de marzo de 2013

En los pantanos desolados de la añoranza


File:Grotto with blazing river II.jpg

En los pantanos desolados de la añoranza
añoro mi vida externa, transida por la enfermedad
del amor cristalino y soñador de una sonrisa de piedad
y de amorosa invitación a amar y a la esperanza.

Muerte; nada más que muerte fingida.
Muertas son mis canas, frío es mi corazón doliente;
de los adúlteros enamorados a contracorriente
se demora sin parar la tempestad enardecida.
¡Por la sin presencia del espejo de la verdad!


Ilustración: Río de almas (c.1900), de Hermann Obrist.
Texto de Jordi Rodríguez Serras.